第39章(第2页)
这方面的故事描写已经很多,关于他的传记也不止一种,真希望有一天能够有人挖掘出他的资料,找到他的日记、信件,我相信一定会有许多意外发现。
1936年第32节西安:石破天惊时(5)
8
斯诺等外国记者们为之深恶痛绝的新闻封锁,如今轮到几个外国人来参与打破。
最先担任西安政府方面电台的英文播音的是史沫特莱。
在经历了事变当夜的紧张慌乱之后,史沫特莱先是帮忙抢救伤员,随后便积极投入到支持张学良、杨虎城行动的工作之中。
其中最为重要的任务是在电台报道西安方面的动态。
她回忆说:
这时南京电台在宣传蒋委员长已经遇害身死,红军占领了西安,西安发生了抢劫和强奸事件。
为了驳斥这种无耻谰言,一位报纸编辑开始以华语广播,而由我负责做英语广播。
我的报道内容包括访问政府官员、军队将领、红军代表和救国会领导人的报道和有关西北近况的消息。
我的言论使南京政府颇为不快,几个月后我听美国报纸几位记者说,驻在南京和上海的美国领事官员甚至曾经宣布他们决定要驱逐我。
南京的一位发言人在接见《纽约时报》的记者时声称,我的言论具有&ldo;强烈支持统一战线以及其他违背政府既定方针的主张&rdo;。
在经历了最初两三个星期的紧张工作之后,史沫特莱的行为受到压力,不再适合播音。
正在此时,新西兰记者贝特兰从北京来到了西安,他接手史沫特莱的工作。
从上海赶到西安的王安娜,也成了电台的德文播音员。
与史沫特莱的回忆相比,他们两人对电台现场的描述要生动和详尽得多。
做这个广播工作也很像惊险影片中的场面。
我们在漆黑一片的广播电台摸索着走到播音室。
在那里,东北军或西北军的哨兵,戴着毛茸茸的皮帽子,皮带上挂着木柄手榴弹,枪上上好了刺刀,看守着贵重的广播设备,防止发生破坏和反革命行为。
在真正广播的时候,艾格尼丝竭力掩盖她那沙哑的嗓子,因为在上海和香港,人们太熟悉她的声音了。
王安娜的声音轻柔,有欧洲味道,而且在行。
我则尽力模仿英国广播公司那种不带感情色彩的客观的声调。
产生的效果很奇特。
我这时候了解到,这些从西安发出的广播被所有外国驻华大使馆密切监视着。
我们提供的情况被认为大部分符合事实,调子比较温和。
但是英国档案有这样一段在提到我的工作时说:&ldo;这里男性播音员显然是一个俄国人,因为他采取莫斯科英语新闻节目的风格。
他们模仿英国广播公司海外节目的口音,但模仿得不到家。
&rdo;