关灯
护眼
字体:

第36章 也说美不可译(第1页)

奇妙至极的心绪往往难以言表,所谓妙不可言;精美非常的文字常常难以翻译,我们可以称之为:美不可译。

即便从宽泛的角度来理解翻译也是这样。

“窈窕淑女,君子好逑”

,“乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路”

,这些文言古诗倘若译成白话,还剩下多少趣味?故郭沫若大诗翁以及众多中诗翁小诗翁的楚辞今译,可作教学的工具,终究不能成为艺术欣赏的对象,更无法流传广远。

方言和方言之间的转译也总是令人头痛。

一段南方的民间笑话,若用北方话讲出来,言者常有言不达意的尴尬,闻者常有何笑之有的失望。

长沙现代俚语中有“撮贵贵”

一说,译成普通话即是“骗人”

但“骗人”

绝不及“撮贵贵”

能在长沙人那里引发出会心的微笑,因为“贵贵”

能使长沙人联想到某种约定俗成的可爱亦可笑的形象,笨拙、呆憨、土气十足,却又受到某种虚假的尊重,而响亮的去声重叠音节又极为契合这种特殊心理反应时的快感。

字面的意义固然可以传达出去,但语言的神韵以及联想意义(associationmeaning)却在翻译过程中大量渗漏而去。

汉语内部的同质翻译尚且如此,汉语与西语之间的翻译,一种表意文字与一种表音文字之间的翻译,自然更多阻隔。

几年前我的一个短篇小说译入英文,其中“肩头开花裤打结”

,译成了“衣服穿得很破旧”

;“人总是在记忆的冰川前,才有一片纯净明亮的思索”

,译成了“只有当激动过去之后,人的思维才变得清晰和平静”

诸如此类。

应该说,这是一篇属于那种比较倚重故事情节的小说,文字也简明和规范,是法国新小说家让·里加杜所界定的“wordsofadventure(历险的词语)”

,较为易于翻译的。

但在译者笔下,仍留下了累累伤痕。

我很难想象,某些小说本土情调浓郁,又有独拔倔强的审美个性——特别是像林斤澜、张承志、何立伟的某些篇什,堪称现代小说中之拗体,一把句子中见风光,更倚重语言而不是倚重情节,完全成了“adventureofwords(词语的历险)”

,其精细幽微处如何译得出来?每次耳闻这些作家的作品已经或即将被译成外文,我就暗暗为他们捏一把冷汗。

优秀的译家当然还是有的。

用原作来度量译作也不恰当。

但多年来闭关锁国政策,使不少译者很难有条件到西方去扎下十年二十年,很难使自己的西文精纯起来,这也是事实。

至于洋人,能说流利的洋话,同写出精美的洋文,恐怕还是两码事,这与国内一些中文教授也可能写不好一首中文诗歌或一篇中文小说,是同样的道理。

庞德的英文大概不算坏,他译过李白和白居易,译作《中国》在美国颇负盛名。

不过他的诗译不过是借唐诗二白的两挂长衫,大跳自己意象派踢踏舞和华尔兹,偶有目误,把两首拧成一首,不分大字小字,把题目引注之类统统译成诗行,俨乎然排列下去,也朦胧奇诡得令美国读者不敢吱声。

太白乐天在天之灵,对自己名下这些洋字母密密麻麻,可有“走向了世界”

的欢欣和荣耀?

有些遗憾,是译者的译德或译才欠缺所致,这个问题还好解决。

两种语言之间天然和本质的差异,却是不那么好解决了。

英美人似乎天性好乐,对快乐情感体味得特别精微,有关的近义词随便一用就是二三十个,而且多有形态之差和程度之别,我在翻译时搜索枯肠,将“高兴”

、“愉快”

、“欢欣”



m.24shuba.com 24书吧
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

永恒不变的英文缩写顾景琰乔若星的最新章节每天都在樱吹雪txt恐怖之旅在线观看完整版国语亲爱的苏格拉底真相旁门左道的由来空间悍女种田吧王爷萧晴楚晟睿丞相大人宠妻无度免费她努力装穷限定情人归鸿落雪免费文成公主史书记载岁岁欢愉年年美好他很穷他装的岁有余欢极品豆芽前妻大反派她装得很穷清穿福运太子妃晋江文撩倒撒旦冷殿下虐吗一锭银子多少g空间悍女种田吧王爷正值逍遥时不得不肏 (1V1)八零暖婚:司少宠妻超级甜重现:韩少功的读史笔记王爷王妃喊你来生娃我在西幻当女王(h np)荒岛30天王妃医遍天下团宠王府小福星萌宝来袭萧少请签收他送我玫瑰偏执狂万界杂货铺裴少宠妻要上天对决赖皮总裁,我就不回家霍先生请保持高冷辩护律师年少双面情人(师生 年下 剧情 )