关灯
护眼
字体:

第21章(第1页)

四一、乐观主义

(一月廿九日)

前诗以乐观主义作结,盖近来之心理如是。

吾与友朋书,每以&ldo;乐观&rdo;相勉,自信去国数年所得,惟此一大观念足齿数耳。

在上海时,悲观之念正盛,偶见日出,霜犹未消,有句云:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;后改为&ldo;霜浓欺日薄&rdo;,足成一律,今决不能复作此念矣。

前作&ldo;雪诗&rdo;亦复如是,盖自然如此,初非有意作吉祥语也。

一日偶吟云:

三年之前尝悲歌:&ldo;日淡霜浓可奈何!&rdo;

年来渐知此念非,&ldo;海枯石烂终有时!&rdo;

一哀一乐非偶尔,三年进德只此耳。

盖纪实也。

觐庄有句云:&ldo;要使枯树生花,死灰生火,始为豪耳。

况未必为枯树死灰乎!&rdo;余极喜之。

英国十九世纪大诗人卜郎吟(robertbrowng)终身持乐观主义,有诗句云:

onewhoneverturnedhisbackbutarchedbreastforward,

neverdoubtedcloudswouldbreak,

neverdread,thoughrighereworsted,wrongwouldtriuph,

heldwefalltorise,arebaffledtofightbetter,

sleeptowake

余最爱之,因信笔译之曰:

吾生惟知猛进兮,未尝却顾而狐疑。

见沈霾之蔽日兮,信云开终有时。

知行善或不见伤兮,未闻恶而可为。

虽三北其何伤兮,待一战之雪耻。

吾寐以复醒兮,亦再蹶以再起。

此诗以骚体译说理之诗,殊不费气力而辞旨都畅达,他日当再试为之。

今日之译稿,可谓为我辟一译界新殖民地也。

四二、裴伦《哀希腊歌》

(二月三日)

裴伦(byron)之《哀希腊歌》,吾国译者,吾所知已有数人:最初为梁任公,所译见《新中国未来记》;马君武次之,见《新文学》;去年吾友张奚若来美,携有苏曼殊之译本,故得尽读之。

兹三本者,梁译仅全诗十六章之二;君武所译多讹误,有全章尽失原意者;曼殊所译,似大谬之处尚少。



m.24shuba.com 24书吧
畅快阅读 永久免费
请注意适当休息 保护好您的眼睛

六零驯夫记hp我能退学吗? ...是兄弟就来砍我粤语怎么说已读不回英文流放前我用空间搬空皇宫全文免费阅读太古战神几个女主恋爱日记英语翻译假想情敌漫画在哪看梦——无痕财团的诞生无防盗特工毒妃嫁到至尊萌宝总裁爹地宠神路门票预约神路介绍公主病伯正最新章节更新梦无痕随风逝是什么意思逆天魔妃病娇魔尊宠上天 笔趣阁出狱即无敌 顶点笔趣阁华硕售后电话24小时人工服务热线梦影好看又有钱圣墟制高点我和同桌相看两厌神棍夫夫[重生]白蝶天堂许栩入掌,盛宠在怀皇叔大人劫个色我儿子是古穿今太子穿成总裁的情妇[穿书]陛下在上鲁迅评传穿越山村,我成了六个崽的娘宝妻嫁到民国人物传记重生七零逆袭路回到三国战五胡反派徒弟他又疯又娇吊车尾她不装了[星际]穿成虐哭大佬的白月光[快穿]听说他很难攻略